Я тут подумала. Как мы могли такое позволить?! Скажите мне?! Это же позор нашему государству, что оно, взяло, и закопало.. нет, буквально зарыло такой мировой талант в нашу черноземную землю! И это то такого гения, как Эмма Андиевская. Нет! Нет, граждане! Стоп. Пора с этим бороться!
Я решила, что, для того, что бы творчество этой великой поэтессы сюрреализма наконец прорвался за пределы нашей державы, нужно перевести его на другие языки! А кто, как не мы, фи ло ло ги! Точнее, не я..
Итак, я выбрала мое любимое произведение, вы с ним, вероятно знакомы:
Ріка. На березі - бісище-пудинг
(Бісища лізуть - з брижжів, з неба рамок, -
Чорти в повітрі грюкають дверима)
Й біс - кенгуру, що не велосипеді.
(ах, не могу, аж слезы наворачиваются, повешу над кроватью...)
...и перевела его на русский. Слушаем:
Скворечник. Пролетая над мостом
Задел луну и русские березки,
качнувшись по морю, как будто кенгуру
с медведем в клетке прыгали в чечетку.
вот. Но, но позже, я, проанализировав стихотворение методами прикладной лингвистики, изученой нами на первом курсе, поняла, что с точки зрения простых диаметралей не совсем сходятся первая и последняя строки (не то, что у Поэтессы) и переписала наново. (смысл пришлось слегка изменить, но, думаю, никто не заметит)
А шишки! Шишки в том пруду
Горели красным, словно клен зеленый.
И кирпичи, что падали в траву,
в миг превращались в классную желешку!:)
Такой вариант мне показался достойным.
Но на этом я не остановилась. И перевела его еще на несколько языков. Вот например на арабский:
نفخ|نفخ و تغییرات در عادات رودهای، بدون هرگونه
( علت ارگانیک دیگری، مشخص میشو و)
یایبوست|یبوست میتوانند علامت غالب باشند که
ممکن است به صورت متناوب - ظاهر شوند.
Я не знаю арабского, но думаю, это не беда в моем случае.
Вообще, чувствую себя последней сволочью, но, думаю, это достойная месть за испорченное мнение об украинской литературе:)
Немає коментарів:
Дописати коментар